The significant other was singularly unimpressed by the ramblings from my walk the other day. Thus, I present a different version, thanks to the AltaVista translating program. This time, I fed the basic English text into the nifty box and translated it into German, and then back into English. A simple change, but one that obviously improves the text.
(Note: The program didn't retranslate all the German into English. Thus, I've replaced the lengthy, untranslated German words with the English word "pickle.")
"Green verldt, / Pickle / zum impact stereo LKW / des sheet underfoot /, but not COMING applause of the autumn in / stage with Pickles. / graues T-shirt / Pokes of the old man under its green sweatshirt. / Sonne on my right cheek and / says ONLY indication / by the Colombian dwellings -- / Pickle park / near with row of parked car... / Buick, Plymouth in here, Doudge / "Whining is my Pickle" / Proclaims a pickle... / die new VOLKSWAGEN bug upward gradients into the Pickle / in the high Pickle and into the half pickle Pickle, pickle in / in pickle the YMCA Pickle / A NO STROLLING indication communicated where the homeless of the man sleep immer / (ist bum an only pickles? Which female is bum -- or a Tramp, even?) we along /, in order to meet the Pickle / FEDEX, SPTimes, Nintendo"
This is the archived edition of a blog kept from Nov. 24, 2002, to
Feb. 29, 2004, by Clay Wirestone.
The original description: "From the overstuffed mind of writer,
editor, cartoonist and crank Clay McCuistion comes a blog full of
-- well -- stuff. And things."